Интернационализация веб-сайтов может быть выгодна для компаний, которые хотят работать на разных языках и пользоваться преимуществами современного глобализированного мира. В этой статье мы покажем вам советы по интернационализации и локализации, а также по улучшению SEO вашего интернационализированного веб-сайта.
Аббревиатура GILT (глобализация, интернационализация, локализация и перевод) относится к процессу, через который проходят предприятия, чтобы выйти за пределы своих национальных границ и обслуживать международные рынки.
В процессе интернационализации владельцы бизнеса ищут советы по увеличению посещаемости своего веб-сайта. Они следуют передовым методам SEO, находят стратегические ключевые слова и отслеживают их результаты. Но есть малоизвестный метод, который вы, возможно, недооценили в процессе интернационализации: перевод вашего веб-сайта.
В 2021 году английский был самым используемым языком в мире, потому что на нем говорили 1,35 миллиарда человек. Но английский язык используют только около 25% пользователей Интернета по всему миру.
Технология позволяет продавцам гарантировать, что пользовательский интерфейс их сайта поддерживает иностранный регион или язык. Таким образом, продавцы, стремящиеся к интернационализации, должны подумать о переводе своего веб-сайта, особенно если они могут осуществлять доставку по всему миру. Таким образом, их бизнес или компании могут расширяться в гораздо больших масштабах.
Если вам нужны советы по процессу интернационализации и локализации, вот что вам нужно знать.
Что такое интернационализация и локализация веб-сайта?
Интернационализация — это процесс, который включает в себя обеспечение того, чтобы ваш сайт мог поддерживать несколько языков и имел соответствующую архитектуру веб-сайта для этого.
На этапе проектирования и разработки веб-сайта интернационализация может повлечь за собой использование более крупных кодировок символов для соответствия иностранным сценариям. Точно так же пользовательский интерфейс должен иметь достаточно места для размещения необходимого количества букв для китайских, корейских или русских иероглифов. Он также должен быть в состоянии обслуживать языки, которые требуют, чтобы люди читали справа налево, вместо обычного формата слева направо.
Например, интернационализированное руководство по эксплуатации ИКЕА содержит простые и понятные иллюстрации, которые позволяют потребителям легко понять процесс настройки, независимо от их национальности.
Между тем, локализация — это процесс создания продукта или сообщения, резонирующего с вашим конкретным целевым рынком. Это гарантирует, что сайт и ваши маркетинговые сообщения соответствуют культурным факторам и обычаям в этом районе.
Например, локализованная страница продукта должна использовать соответствующую систему измерения, соответствовать требованиям законодательства, использовать местные валюты, числовые форматы и т. д.
Процесс интернационализации и локализации материалов часто обозначается аббревиатурой i18n и L10n.
Локализация и интернационализация могут улучшить ваше общение с потребителями по всему миру. Этот процесс, безусловно, является преимуществом на рынках, где потребители используют разные языки, например, в странах Европы или Азии.
Преимущества локализации и интернационализации веб-сайта
Миллиарды людей во всем мире не являются носителями языка. Таким образом, продавцы электронной коммерции, которые хотят расширить свой охват и повысить свою привлекательность в иностранном регионе, должны рассмотреть возможность использования многоязычного веб-сайта.
Давайте взглянем на некоторые преимущества интернационализации и локализации.
1. Интернационализация позволяет вам конкурировать с местным бизнесом
Интернационализированный веб-сайт позволяет продавцам конкурировать с местными предприятиями по всему миру, где английский не является основным языком.
Неудивительно, что потребители предпочитают веб-сайты, которые говорят с ними на их родном языке. Интересное исследование показало, что 73% покупателей предпочитают совершать покупки на веб-сайте, на котором используется их родной язык.
2. Интернационализация и локализация могут улучшить возможности поиска
Допустим, вы хотели расширить свой бизнес электронной коммерции на Францию и Испанию.
Покупатели на этих рынках используют свой родной язык при вводе результатов поиска. Поэтому, если ваш веб-сайт не переведен, они не смогут найти страницы вашего продукта в Google.
В этом сценарии локализация и интернационализация улучшают возможности поиска. Без i18n и L10n ваши шансы адаптироваться к международным рынкам будут невелики.
3. Интернационализация может увеличить продажи
Процесс локализации может помочь увеличить коэффициент конверсии.
46% пользователей сайта заявляют, что локализованный контент воспринимается как более надежный, что повышает их вероятность совершения покупки у бренда.
На самом деле предприятия, прошедшие процесс локализации, добились завидных результатов.
Бренд спортивной одежды La Machine Cycle Club увеличил коэффициент конверсии на 25% за счет локализации своего сайта на трех языках.
Точно так же локализация шведского бренда электронной коммерции Ron Dorff включала перевод 150 страниц продуктов на три языка. В результате они увеличили международные продажи на 70% и трафик на 400%.
Эти истории успеха доказывают, что локализация и интернационализация могут оказать большое влияние на ваши продажи. Поскольку вы можете лучше общаться с потребителями, вы можете достичь более высоких показателей конверсии.
4. Интернационализация и локализация — рентабельная тактика привлечения клиентов.
Интернационализация и локализация веб-сайта не обязательно должны быть дорогостоящими. Программное обеспечение и плагины WordPress, такие как Weglot, могут перевести ваш сайт с минимальными затратами — и они очень доступны.
9 стратегий успешной локализации и интернационализации веб-сайтов
Какие этапы процесса адаптации к международным потребителям? Вот лучшие практики для успешного процесса интернационализации.
1. Исследуйте конкретный целевой рынок
Международные потребители используют разные поисковые термины, сленг или фразы при поиске сделок, выгодных предложений и интересных продуктов. Точно так же у них могут быть разные обычаи или практика при покупке товара или услуги.
Это означает, что вам нужно будет изучить свой целевой рынок и проанализировать своих конкурентов. Мы настоятельно рекомендуем связаться с местными маркетологами, специалистами по SEO или агентствами, которые помогут вам в этом процессе.
2. Переведите SEO-элементы
Прежде чем люди посетят вашу целевую страницу, они оценивают метаописания и SEO-заголовки. Если эти страницы не переведены на их родной язык, у вас меньше шансов оказаться в топе результатов поиска.
Например, при вводе «김치» или «кимчи» в Google самыми популярными результатами поиска являются страницы с корейским названием и описанием. Это означает, что когда эти элементы не переведены, вы можете неосознанно отвернуть людей.
Именно поэтому рекомендуется переводить следующие элементы SEO:
- заголовок
- мета описание
- alt-теги изображения
- URL-адрес
3. Убедитесь, что переведенные страницы индексируются
Каждая переведенная страница должна иметь доступный веб-адрес или URL-адрес. Таким образом, Google может индексировать и ранжировать международные версии вашего веб-сайта.
У Google есть три варианта URL-адресов, которые упрощают процесс геотаргетинга веб-сайта:
- Country-specific domains. Example:
websitename.com/blog-post
(English) andwebsitename.jp/blog-post
(Japan) - Subdomains with gTLD. Example:
websitename.com/features
(English) andjp.websitename.com/features
(Japan) - Subdirectories with gTLD. Example:
websitename.com/features
(English) andwebsitename.com/jp/features
(Japan)
Хотя лучшего варианта не существует, Google описывает плюсы и минусы каждой структуры URL.
4. Используйте атрибуты hreflang
Атрибуты hreflang позволяют поисковым системам определять язык страницы.
Таким образом, Google может направлять потребителей на соответствующую страницу в зависимости от их местоположения или языка.
Допустим, https://websitename.com — это английская версия по умолчанию, а https://websitename.com/jp — японская версия. С помощью атрибута hreflang Google будет направлять японских потребителей на японский веб-сайт.
Атрибут hreflang обычно находится в заголовке.
5. Создайте многоязычную карту сайта
Многоязычная карта сайта объединяет информацию о веб-сайте в одном месте.
Сюда входят изображения, видео, файлы ресурсов и так далее. Его можно найти по адресу yoursite.com/sitemap.xml.
Есть два способа создать карту сайта: создать одну глобальную карту сайта или выбрать несколько карт сайта в зависимости от языка переведенного веб-сайта.
Глобальная карта сайта рекомендуется, когда переведенные целевые страницы являются вариантами основного веб-сайта. Напротив, вы также можете иметь несколько отдельных карт сайта в зависимости от языка или кода страны сайта.
Вот как это может выглядеть:
- Основная версия: http://www.mysite.com/en/index.html
- Японская версия: http://www.mysite.com/jp/jp/index.html.
- Корейская версия: http://www.mysite.com/kr/kr/index.html.
Разработчики могут создать карту сайта, следуя протоколу Sitemaps XML. Но вы также можете использовать SEO-плагин WordPress или специальное программное приложение, которое автоматически создает карту сайта в соответствии с настройками Google.
6. Проведите исследование ключевых слов
Другой язык также будет иметь отдельные наиболее эффективные ключевые слова.
Хотя вы можете определить самые эффективные ключевые слова в вашем регионе, вы не можете просто напрямую перевести их и предположить, что результатом будет самое эффективное ключевое слово в данной области. Вместо этого вам нужно будет провести отдельное исследование ключевых слов для каждой страны или региона, чтобы повысить рейтинг вашего локализованного веб-сайта.
Хорошая новость заключается в том, что планировщик ключевых слов Google может помочь вам найти лучшие ключевые слова для вашего локализованного веб-сайта. Вы также можете использовать KWFinder для проведения исследования ключевых слов в разных странах.
7. Используйте инструменты и плагины интернационализации веб-сайта
Локализация может быть дорогостоящим мероприятием. Вам нужно будет нанять несколько переводчиков из разных стран и ждать недели или месяцы, пока ваш сайт не будет полностью переведен на нужный язык.
К счастью, существует множество плагинов и инструментов для перевода, которые могут обеспечить быструю локализацию и процесс разработки.
8. Наймите переводчиков для локализации контента
Расширенные инструменты и плагины могут мгновенно переводить ваши целевые страницы. Но даже в этом случае локализация влечет за собой культурно релевантное копирование. Таким образом, вам понадобится переводчик для просмотра контента, а также проверки форматов чисел, дат и валют.
Машинный перевод, безусловно, быстр, но он не учитывает контекст ваших продуктов и услуг. В разных языках также используются разные структуры предложений, поэтому прямой перевод с неправильной грамматикой может поставить под угрозу доверие к компании.
Чтобы избежать этих ловушек, наймите местного специалиста для проверки вашего контента.
9. Создавайте ссылки на местных сайтах
Создание ссылок на релевантные веб-сайты может повысить ваш рейтинг в поиске и узнаваемость бренда. Однако, если вы хотите локализовать свой веб-сайт и ранжировать его в других странах, вам понадобятся ссылки с других локализованных веб-сайтов в этом регионе.
Для начала составьте список популярных веб-сайтов в стране или городе, где вы хотите ранжироваться, и напишите гостевые посты. Большинство этих сайтов, вероятно, используют родной язык потребителей, поэтому свяжитесь с носителями языка. Это требует много времени, но поможет повысить узнаваемость бренда и позволит вам быть на равных с местными конкурентами.
Подведение итогов
Существует множество способов обеспечить успешную интернационализацию и локализацию веб-сайта.
С помощью современных плагинов и инструментов вы можете обеспечить быструю и простую локализацию. Кроме того, вы также можете автоматически индексировать свой веб-сайт и переводить SEO-сайты. Хотя эти инструменты i18n и L10n надежны, вам также понадобится человек-переводчик, чтобы вычитывать и проверять точность переведенных страниц.
Мы надеемся, что эти советы помогут с локализацией вашего веб-сайта.