1. Головна
  2. /
  3. Онлайн бізнес
  4. /
  5. Інтернаціоналізація: як збільшити трафік...

Інтернаціоналізація: як збільшити трафік за допомогою багатомовного сайту

Інтернаціоналізація веб-сайтів може бути вигідною для компаній, які хочуть працювати різними мовами та користуватися перевагами сучасного глобалізованого світу. У цій статті ми покажемо вам поради щодо інтернаціоналізації та локалізації, а також щодо покращення SEO вашого інтернаціоналізованого веб-сайту.

Абревіатура GILT (глобалізація, інтернаціоналізація, локалізація та переклад) відноситься до процесу, через який проходять підприємства, щоб вийти за межі своїх національних кордонів та обслуговувати міжнародні ринки.

У процесі інтернаціоналізації власники бізнесу шукають поради щодо збільшення відвідуваності свого веб-сайту. Вони дотримуються передових методів SEO, знаходять стратегічні ключові слова та відстежують їх результати. Але є маловідомий спосіб, який ви, можливо, недооцінили в процесі інтернаціоналізації: переклад вашого сайту.

У 2021 році англійська була найбільш використовуваною мовою у світі, тому що на ній говорили 1,35 мільярда людей.

Технологія дозволяє продавцям гарантувати, що інтерфейс користувача їх сайту підтримує іноземний регіон або мову. Таким чином, продавці, які прагнуть інтернаціоналізації, повинні подумати про переведення свого веб-сайту, особливо якщо вони можуть здійснювати доставку по всьому світу. Таким чином, їхній бізнес або компанії можуть розширюватися в значно більших масштабах.

Якщо вам потрібні поради щодо процесу інтернаціоналізації та локалізації, ось що вам потрібно знати.

Що таке інтернаціоналізація та локалізація веб-сайту?

Інтернаціоналізація — це процес, який включає забезпечення того, щоб ваш сайт міг підтримувати кілька мов і мав відповідну архітектуру веб-сайту для цього.

На етапі проектування та розробки веб-сайту інтернаціоналізація може спричинити використання більших кодувань символів для відповідності іноземним сценаріям. Так само інтерфейс повинен мати достатньо місця для розміщення необхідної кількості букв для китайських, корейських або російських ієрогліфів. Він також повинен мати можливість обслуговувати мови, які вимагають, щоб люди читали праворуч наліво, замість звичайного формату зліва направо.

Наприклад, інтернаціоналізований посібник з експлуатації ІКЕА містить прості та зрозумілі ілюстрації, які дозволяють споживачам легко зрозуміти процес налаштування, незалежно від їхньої національності.

blank

Тим часом, локалізація - це процес створення продукту або повідомлення, що резонує з вашим конкретним цільовим ринком. Це гарантує, що сайт та ваші маркетингові повідомлення відповідають культурним факторам та звичаям у цьому районі.

Наприклад, локалізована сторінка продукту має використовувати відповідну систему виміру, відповідати вимогам законодавства, використовувати місцеві валюти, числові формати тощо.

Процес інтернаціоналізації та локалізації матеріалів часто позначається абревіатурою i18n та L10n.

Локалізація та інтернаціоналізація можуть покращити ваше спілкування зі споживачами по всьому світу. Цей процес, безумовно, є перевагою на ринках, де споживачі використовують різні мови, наприклад, у країнах Європи чи Азії.

Переваги локалізації та інтернаціоналізації веб-сайту

Мільярди людей у всьому світі не є носіями мови. Таким чином, продавці електронної комерції, які хочуть розширити своє охоплення та підвищити свою привабливість в іноземному регіоні, мають розглянути можливість використання багатомовного веб-сайту.

Погляньмо на деякі переваги інтернаціоналізації та локалізації.

1. Інтернаціоналізація дозволяє конкурувати з місцевим бізнесом

Інтернаціоналізований веб-сайт дозволяє продавцям конкурувати з місцевими підприємствами по всьому світу, де англійська не є основною мовою.

Не дивно, що споживачі віддають перевагу веб-сайтам, які розмовляють з ними їхньою рідною мовою. Цікаве дослідження показало, що 73% покупців воліють робити покупки на веб-сайті, на якому використовується їхня рідна мова.

2. Інтернаціоналізація та локалізація можуть покращити можливості пошуку

Допустимо, ви хотіли розширити свій бізнес електронної комерції на Францію та Іспанію.

Покупці на цих ринках використовують свою рідну мову під час введення результатів пошуку. Тому, якщо ваш веб-сайт не переведено, вони не зможуть знайти сторінки вашого продукту в Google.

У цьому сценарії локалізація та інтернаціоналізація покращують можливості пошуку. Без i18n та L10n ваші шанси адаптуватися до міжнародних ринків будуть невеликі.

3. Інтернаціоналізація може збільшити продаж

Процес локалізації допоможе збільшити коефіцієнт конверсії.

46% користувачів сайту заявляють, що локалізований контент сприймається як більш надійний, що підвищує їхню ймовірність здійснення покупки у бренду.

Насправді підприємства, що пройшли процес локалізації, досягли завидних результатів.

Бренд спортивного одягу La Machine Cycle Club збільшив коефіцієнт конверсії на 25% за рахунок локалізації свого сайту трьома мовами.

Так само локалізація шведського бренду електронної комерції Ron Dorff включала переклад 150 сторінок продуктів на три мови. В результаті вони збільшили міжнародний продаж на 70% і трафік на 400%.

Ці історії успіху доводять, що локалізація та інтернаціоналізація можуть вплинути на ваші продажі. Оскільки ви можете краще спілкуватися зі споживачами, ви можете досягти вищих показників конверсії.

4. Інтернаціоналізація та локалізація - рентабельна тактика залучення клієнтів.

Інтернаціоналізація та локалізація веб-сайту не обов'язково мають бути дорогими. Програмне забезпечення та плагіни WordPress, такі як Weglot, можуть перекласти ваш сайт із мінімальними витратами – і вони дуже доступні.

9 стратегій успішної локалізації та інтернаціоналізації веб-сайтів

Які етапи процесу адаптації до міжнародних споживачів? Ось найкращі практики для успішного процесу інтернаціоналізації.

1. Дослідіть конкретний цільовий ринок

Міжнародні споживачі використовують різні пошукові терміни, сленг або фрази при пошуку угод, вигідних пропозицій та цікавих продуктів. Так само у них можуть бути різні звичаї або практика при купівлі товару чи послуги.

Це означає, що вам потрібно буде вивчити свій цільовий ринок та проаналізувати своїх конкурентів. Ми настійно рекомендуємо зв'язатися з місцевими маркетологами, фахівцями з SEO або агентствами, які допоможуть вам у цьому процесі.

2. Перекладіть SEO-елементи

Перш ніж люди відвідають вашу цільову сторінку, вони оцінюють метаописи та SEO-заголовки. Якщо ці сторінки не перекладені їхньою рідною мовою, у вас менше шансів опинитися в топі результатів пошуку.

Наприклад, при введенні «Кімчі» в Google найпопулярнішими результатами пошуку є сторінки з корейською назвою та описом. Це означає, що коли ці елементи не перекладені, ви можете неусвідомлено відвернути людей.

blank

Саме тому рекомендується перекладати такі елементи SEO:

  • заголовок
  • мета опис
  • alt-теги зображення
  • URL-адреса

3. Переконайтеся, що перекладені сторінки індексуються

Кожна перекладена сторінка повинна мати доступну веб-адресу або URL-адресу. Таким чином, Google може індексувати та ранжувати міжнародні версії вашого веб-сайту.

Google має три варіанти URL-адрес, які спрощують процес геотаргетингу веб-сайту:

  • Country-specific domains. Example: websitename.com/blog-post (English) and websitename.jp/blog-post (Japan)
  • Subdomains with gTLD. Example: websitename.com/features (English) and jp.websitename.com/features (Japan)
  • Subdirectories with gTLD. Example: websitename.com/features (English) and websitename.com/ko/features (Japan)

Хоча кращого варіанта немає, Google описує плюси та мінуси кожної структури URL.

blank

4. Використовуйте атрибути hreflang

Атрибути hreflang дозволяють пошуковим системам визначати мову сторінки.

Таким чином, Google може надсилати споживачів на відповідну сторінку в залежності від їх розташування або мови.

Допустимо, https://websitename.com - це англійська версія за промовчанням, а https://websitename.com/jp - японська версія. За допомогою атрибуту hreflang Google направлятиме японських споживачів на японський веб-сайт.

Атрибут hreflang зазвичай знаходиться у заголовку.

5. Створіть багатомовну карту сайту

Багатомовна карта сайту поєднує інформацію про веб-сайт в одному місці.

Сюди входять зображення, відео, файли ресурсів тощо. Його можна знайти на адресі yoursite.com/sitemap.xml.

Є два способи створити карту сайту: створити одну глобальну карту сайту або вибрати кілька карток сайту залежно від мови перекладеного веб-сайту.

Глобальна мапа сайту рекомендується, коли ці цільові сторінки є варіантами основного веб-сайту. Навпаки, ви можете мати кілька окремих карт сайту залежно від мови або коду країни сайту.

Ось як це може виглядати:

  • Основна версія: http://www.mysite.com/en/index.html
  • Японська версія: http://www.mysite.com/jp/jp/index.html.
  • Корейська версія: http://www.mysite.com/kr/kr/index.html.

Розробники можуть створити карту сайту, дотримуючись протоколу Sitemaps XML. Але ви також можете використовувати SEO-плагін WordPress або спеціальну програмну програму, яка автоматично створює карту сайту відповідно до налаштувань Google.

6. Проведіть дослідження ключових слів

Інша мова також матиме окремі найефективніші ключові слова.

Хоча ви можете визначити найефективніші ключові слова у вашому регіоні, ви не можете просто перевести їх і припустити, що результатом буде найефективніше ключове слово в даній області. Натомість вам потрібно буде провести окреме дослідження ключових слів для кожної країни чи регіону, щоб підвищити рейтинг вашого локалізованого веб-сайту.

Хороша новина полягає в тому, що планувальник ключових слів Google може допомогти вам знайти найкращі ключові слова для вашого локалізованого веб-сайту. Ви також можете використовувати KWFinder для дослідження ключових слів у різних країнах.

7. Використовуйте інструменти та плагіни інтернаціоналізації веб-сайту

Локалізація може бути дорогим заходом. Вам потрібно буде найняти кілька перекладачів з різних країн і чекати тижнів або місяців, доки ваш сайт не буде повністю перекладено потрібною мовою.

На щастя, існує безліч плагінів та інструментів для перекладу, які можуть забезпечити швидку локалізацію та процес розробки.

8. Найміть перекладачів для локалізації контенту

Розширені інструменти та плагіни можуть миттєво перекладати цільові сторінки. Але навіть у цьому випадку локалізація спричиняє культурно-релевантне копіювання. Таким чином, вам знадобиться перекладач для перегляду контенту, а також для перевірки форматів чисел, дат і валют.

Машинний переклад, безумовно, швидкий, але він не враховує контекст ваших продуктів та послуг.

Щоб уникнути цих пасток, найміть місцевого фахівця для перевірки вашого контенту.

9. Створюйте посилання на місцевих сайтах

Створення посилань на релевантні веб-сайти може підвищити ваш рейтинг у пошуку та впізнаваності бренду. Однак, якщо ви хочете локалізувати свій веб-сайт і ранжувати його в інших країнах, вам знадобляться посилання з інших локалізованих веб-сайтів у цьому регіоні.

Спершу складіть список популярних веб-сайтів у країні або місті, де ви хочете ранжуватися, і напишіть гостьові пости. Більшість цих сайтів, ймовірно, використовують рідну мову споживачів, тож зв'яжіться з носіями мови. Це вимагає багато часу, але допоможе підвищити впізнаваність бренду та дозволить вам бути на рівних з місцевими конкурентами.

Підбиття підсумків

Існує безліч способів забезпечити успішну інтернаціоналізацію та локалізацію веб-сайту.

За допомогою сучасних плагінів та інструментів ви можете забезпечити швидку та просту локалізацію. Крім того, ви також можете автоматично індексувати свій веб-сайт та перекладати SEO-сайти.

Ми сподіваємось, що ці поради допоможуть з локалізацією вашого веб-сайту.

Натисніть кнопку, щоб розповісти друзям
Facebook
LinkedIn
Telegram
WhatsApp
Email